|
美國人可最喜歡這條中國成語了,實際上喜歡這條成語背後的故事。美國大師級的人物講勵志,告誡人們在挫折面前不要灰心,在困難面前不要氣餒,常常喜歡引用這個成語典故。其實很多熱心的華人早就把這條成語翻譯成了英文,但大多數都是中式英文,看起來是英文,讀起來是天書。以下這個版本的英文翻譯是最能讓美國人接受的,也是最容易讓他們明白的。 英文翻譯:塞翁失馬,焉知非福 Once upon a time, there was a farmer in the central region of One afternoon, while working in the field, the horse dropped dead. Everyone in the village said, “Oh, what a horrible thing to happen。” The farmer said simply, “We'll see。” He was so at peace and so calm, that everyone in the village got together and, admiring his attitude, gave him a new horse as a gift。 Everyone's reaction now was, “What a lucky man。” And the farmer said, “We'll see。” A couple days later, the new horse jumped a fence and ran away. Everyone in the village shook their heads and said, “What a poor fellow!” The farmer smiled and said, “We'll see。” Eventually, the horse found his way home, and everyone again said, “What a fortunate man。” The farmer said, “We'll see。” Later in the year, the farmer's young boy went out riding on the horse and fell and broke his leg. Everyone in the village said, “What a shame for the poor boy。” The farmer said, “We'll see。” Two days later, the army came into the village to draft new recruits. When they saw that the farmer's son had a broken leg, they decided not to recruit him。 Everyone said, “What a fortunate young man。” The farmer smiled again—and said “We'll see。” 解釋:英文中把“塞翁”改成了“農夫”;馬的作用也改成了“耕田”;馬“丟失了”改成“馬因勞累過度死了”;“馬回來了”改成“村子的人因敬佩農夫的品德,就湊錢為農夫買了一匹馬”。 這樣的翻譯,儘管背景資料稍作了改動,但中心思想沒變,核心價值也沒變。而關鍵是美國人容易接受。 “塞翁失馬,焉知非福”成語故事: 【原文】:《淮南子•人間訓》:“夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人,有善術者,馬無故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不為福乎?’居數月,其馬將駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:‘此何遽不為禍乎?’家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不為福乎?’居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。” 【釋義】“塞翁失馬,焉知非福;塞翁得馬,焉知非禍”已經是我們現在常用的成語了,它出自西漢劉安主持編寫的《淮南子•人間訓》。這個故事是這樣的:以前在北邊的邊塞地方有一個人很會養馬,大家都叫他塞翁。有一天,塞翁的馬從馬廄逃走了,越過邊境跑進了胡人居住的地方,鄰居們知道這個消息都趕來安慰塞翁不要太難過。不料塞翁一點都不難過,反而笑笑說:“我的馬雖然走失了,但這說不定是件好事呢?”過了幾個月,這匹馬自己跑回來了,而且還帶回了一匹胡地的駿馬。鄰居們聽說這個事情之後,又紛紛跑到塞翁家來道賀。塞翁這回反而皺起眉頭對大家說:“白白得來這匹駿馬恐怕不是什麼好事啊!”塞翁有個兒子很喜歡騎馬,他有一天就騎著這匹胡地來的駿馬出外遊玩,結果一不小心從馬背上摔下來跌斷了腿。鄰居們知道後,又趕來塞翁家,勸塞翁不要太傷心,沒想到塞翁淡淡的對大家說:“我的兒子雖然摔斷了腿,但說不定是件好事呢!”鄰居每個人都莫名其妙,他們認為塞翁肯定是傷心過頭,糊塗了。過了不久,胡人大舉入侵,所有的青年男子都被徵調去當兵,因為胡人非常的剽悍,大部分的年輕男子都戰死沙場,塞翁的兒子因為摔斷腿不用當兵,反而因此保全了性命。這個時候鄰居們才領悟到,當初塞翁話中所隱含的智慧。人生中的很多事情,冥冥中自有注定,一件事情是福是禍,往往不是表面可以判定的,凡事順其自然,遇到順心的事不要太得意,遇到沮喪挫折的時候也不要太灰心喪志,淡然處之。 碩博翻譯社擁有高素質的翻譯專員,翻譯社成專員由全國各地國家級翻譯員、外籍專家、留學歸國人員以及各大研究院所碩士及博士組成,能提供英文翻譯、日文翻譯等30多種語言翻譯,各種專業領域的筆、口譯翻譯服務,擅長的領域涉及銀行、商貿、金融與證券、法律合同與文獻、通訊、資訊與本地化、生物技術、機械化工、生命科學與交通、醫藥、建築與房地產等。
|

